Joshua 9:24

ABP_Strongs(i)
  24 G2532 And G611 they answered G3588   G* Joshua, G3004 saying G3754 that, G31 A message G312 was announced G1473 to us G3745 as much as G4929 [3ordered G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G* Moses G3588   G3816 his servant G1473   G1325 to give G1473 to you G3778 this G3588   G1093 land, G2532 and G1842 to utterly destroy G1473 us, G2532 and G3956 all G3588 the ones G2730 dwelling G1909 upon G1473 it, G575 from G4383 in front G1473 of you. G2532 And G5399 we feared G4970 exceedingly G4012 for G3588   G5590 our lives G1473   G575 from G4383 your presence, G1473   G2532 and G4160 we did G3588   G4229 this thing . G3778  
ABP_GRK(i)
  24 G2532 και G611 απεκρίθησαν G3588 τω G* Ιησού G3004 λέγοντες G3754 ότι G31 αγγελία G312 ανηγγέλη G1473 ημίν G3745 όσα G4929 συνέταξε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G* Μωυσή G3588 τω G3816 παιδί αυτού G1473   G1325 δούναι G1473 υμίν G3778 ταύτην G3588 την G1093 γην G2532 και G1842 εξολοθρεύσαι G1473 ημάς G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G2730 κατοικούντας G1909 επ΄ G1473 αυτής G575 από G4383 προσώπου G1473 υμών G2532 και G5399 εφοβήθημεν G4970 σφόδρα G4012 περί G3588 των G5590 ψυχών ημών G1473   G575 από G4383 προσώπου υμών G1473   G2532 και G4160 εποιήσαμεν G3588 το G4229 πράγμα τούτο G3778  
LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ και   V-API-3P απεκριθησαν G3588 T-DSM τω G2424 N-PRI ιησοι G3004 V-PAPNP λεγοντες G312 V-API-3S ανηγγελη G1473 P-DP ημιν G3745 A-APN οσα G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου   N-DSM μωυση G3588 T-DSM τω G3816 N-DSM παιδι G846 D-GSM αυτου G1325 V-AAN δουναι G4771 P-DP υμιν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και   V-AAN εξολεθρευσαι G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G5399 V-API-1P εφοβηθημεν G4970 ADV σφοδρα G4012 PREP περι G3588 T-GPF των G5590 N-GPF ψυχων G1473 P-GP ημων G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4160 V-AAI-1P εποιησαμεν G3588 T-ASN το G4229 N-ASN πραγμα G3778 D-ASN τουτο
HOT(i) 24 ויענו את יהושׁע ויאמרו כי הגד הגד לעבדיך את אשׁר צוה יהוה אלהיך את משׁה עבדו לתת לכם את כל הארץ ולהשׁמיד את כל ישׁבי הארץ מפניכם ונירא מאד לנפשׁתינו מפניכם ונעשׂה את הדבר הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H6030 ויענו And they answered H853 את   H3091 יהושׁע Joshua, H559 ויאמרו and said, H3588 כי Because H5046 הגד it was certainly told H5046 הגד it was certainly told H5650 לעבדיך thy servants, H853 את   H834 אשׁר how that H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H853 את   H4872 משׁה Moses H5650 עבדו his servant H5414 לתת to give H853 לכם את   H3605 כל you all H776 הארץ the land, H8045 ולהשׁמיד and to destroy H853 את   H3605 כל all H3427 ישׁבי the inhabitants H776 הארץ of the land H6440 מפניכם from before H3372 ונירא afraid H3966 מאד you, therefore we were sore H5315 לנפשׁתינו of our lives H6440 מפניכם because of H6213 ונעשׂה you, and have done H853 את   H1697 הדבר thing. H2088 הזה׃ this
new(i)
  24 H6030 [H8799] And they answered H3091 Joshua, H559 [H8799] and said, H5046 [H8715] Because it was certainly H5046 [H8717] told H5650 thy servants, H3068 how the LORD H430 thy God H6680 [H8765] commanded H5650 his servant H4872 Moses H5414 [H8800] to give H776 you all the land, H8045 [H8687] and to desolate H3427 [H8802] all the inhabitants H776 of the land H6440 from the face of H3966 you, therefore we were greatly H3372 [H8799] afraid H5315 for our lives H6440 because H6213 [H8799] of you, and have done H1697 this thing.
Vulgate(i) 24 qui responderunt nuntiatum est nobis servis tuis quae promisisset Dominus Deus tuus Mosi servo suo ut traderet vobis omnem terram et disperderet cunctos habitatores eius timuimus igitur valde et providimus animabus nostris vestro terrore conpulsi et hoc consilium inivimus
Clementine_Vulgate(i) 24 Qui responderunt: Nuntiatum est nobis servis tuis, quod promisisset Dominus Deus tuus Moysi servo suo ut traderet vobis omnem terram, et disperderet cunctos habitatores ejus. Timuimus igitur valde, et providimus animabus nostris, vestro terrore compulsi, et hoc consilium inivimus.
Wycliffe(i) 24 Whiche answeryden, It was told to vs thi seruauntis, that thi Lord God bihiyte to Moises, his seruaunt, that he schulde bitake to you al the lond, and schulde leese alle the dwelleris therof; therfor we dredden greetli, and purueiden to oure lyues, and weren compellid bi youre drede, and we token this counsel.
Coverdale(i) 24 They answered Iosua, & sayde: It was tolde thy seruauntes, that the LORDE thy God commaunded Moses his seruaunt, that he shulde geue you the whole lode, and that he wolde destroye all the inhabiters of the londe before you: therfore were we sore afrayed of oure lyues before you, and thus haue we done.
MSTC(i) 24 And they answered Joshua and said, "It was told thy servants, how that the LORD thy God had commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabiters thereof out of your sight, and therefore we were exceeding sore afraid of our lives because of you.
Matthew(i) 24 And they answered Iosua and sayde, it was tolde thy seruauntes, how that the Lorde thy God had commaunded his seruaunt Moses to geue you al the lande, and to destroye all the Enhabitoures therof oute of youre syghte, and therfore we were exceadinge sore afrayed of oure liues because of you,
Great(i) 24 And they aunswered Iosua and sayde: it was tolde thy seruauntes, how that the Lord thy God had commaunded his seruaunt Moses to geue you all the lande, and to destroye all the enhabytoures therof oute of youre syght, & therfore we were exceadyng sore afrayed for oure lyues at the presence of you, & haue done this thinge,
Geneva(i) 24 And they answered Ioshua, and sayd, Because it was tolde thy seruants, that the Lord thy God had commanded his seruant Moses to giue you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land out of your sight, therefore we were exceeding sore afraid for our liues at the presence of you, and haue done this thing:
Bishops(i) 24 And they aunswered Iosuah, & sayd, It was tolde thy seruauntes how that the Lorde thy God had commaunded his seruaunt Moyses to geue you all the lande, and to destroy all the inhabitours therof out of your sight, and therfore we were exceedyng sore afrayde for our liues at the presence of you, and haue done this thing
DouayRheims(i) 24 They answered: It was told us, thy servants, that the Lord thy God had promised his servant Moses, to give you all the land, and to destroy all the inhabitants thereof. Therefore we feared exceedingly and provided for our lives, compelled by the dread we had of you, and we took this counsel.
KJV(i) 24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing.
KJV_Cambridge(i) 24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing.
KJV_Strongs(i)
  24 H6030 And they answered [H8799]   H3091 Joshua H559 , and said [H8799]   H5046 , Because it was certainly [H8715]   H5046 told [H8717]   H5650 thy servants H3068 , how that the LORD H430 thy God H6680 commanded [H8765]   H5650 his servant H4872 Moses H5414 to give [H8800]   H776 you all the land H8045 , and to destroy [H8687]   H3427 all the inhabitants [H8802]   H776 of the land H6440 from before H3966 you, therefore we were sore H3372 afraid [H8799]   H5315 of our lives H6440 because H6213 of you, and have done [H8799]   H1697 this thing.
Thomson(i) 24 And they answered Joshua saying, We were told all that the Lord thy God commanded his servant Moses, to give yon this land, and to extirpate us, and all the inhabitants thereof from before you, therefore we were in great terror for our lives because of you, and we did this.
Webster_Strongs(i)
  24 H6030 [H8799] And they answered H3091 Joshua H559 [H8799] , and said H5046 [H8715] , Because it was certainly H5046 [H8717] told H5650 thy servants H3068 , how the LORD H430 thy God H6680 [H8765] commanded H5650 his servant H4872 Moses H5414 [H8800] to give H776 you all the land H8045 [H8687] , and to destroy H3427 [H8802] all the inhabitants H776 of the land H6440 from before H3966 you, therefore we were greatly H3372 [H8799] afraid H5315 for our lives H6440 because H6213 [H8799] of you, and have done H1697 this thing.
Brenton(i) 24 And they answered Joshua, saying, It was reported to us what the Lord thy God charged his servant Moses, to give you this land, and to destroy us and all that dwelt on it from before you; and we feared very much for our lives because of you, and therefore we did this thing.
Brenton_Greek(i) 24 Καὶ ἀπεκρίθησαν τῷ Ἰησοῖ λέγοντες, ἀνηγγέλη ἡμῖν ὅσα συνέταξε Κύριος ὁ Θεός σου Μωυσῇ τῷ παιδὶ αὐτοῦ, δοῦναι ὑμῖν τὴν γῆν ταύτην, καὶ ἐξολοθρεῦσαι ἡμᾶς καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐπʼ αὐτῆς πρὸ προσώπου ὑμῶν· καὶ ἐφοβήθημεν σφόδρα περὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, καὶ ἐποιήσαμεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο.
Leeser(i) 24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the Lord thy God had commanded his servant Moses to give unto you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; wherefore we were sore afraid for our lives because of you, and we have done this thing.
YLT(i) 24 And they answer Joshua and say, `Because it was certainly declared to thy servants, that Jehovah thy God commanded Moses His servant to give to you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; and we fear greatly for ourselves because of you, and we do this thing;
JuliaSmith(i) 24 And they will answer Joshua, and will say, Because being announced, it was announced to thy servants that Jehovah thy God commanded Moses his servant to give to you all the land, and to destroy all inhabiting the land from before you, and we shall be greatly afraid for our souls from your face; and we shall do this word.
ERV(i) 24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; therefore we were sore afraid for our lives because of you, and have done this thing.
ASV(i) 24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that Jehovah thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; therefore we were sore afraid for our lives because of you, and have done this thing.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And they answered Joshua, and said: 'Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded His servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; therefore we were sore afraid for our lives because of you, and have done this thing.
Rotherham(i) 24 And they responded to Joshua, and said––Because it was, plainly told, thy servants, how that Yahweh thy God had commanded Moses his servant to give unto you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you,––therefore feared we greatly, for our lives, because of you, and did this thing.
CLV(i) 24 And they answer Joshua and say, `Because it was certainly declared to your servants, that Yahweh your Elohim commanded Moses His servant to give to you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; and we fear greatly for ourselves because of you, and we do this thing;"
BBE(i) 24 And, answering Joshua, they said, Because it came to the ears of your servants that the Lord your God had given orders to his servant Moses to give you all this land, and to send destruction on all the people living in it, because of you; so, fearing greatly for our lives because of you, we have done this.
MKJV(i) 24 And they answered Joshua and said, Because it was certainly told your servants how Jehovah your God commanded His servant Moses to give you all the land, and to destroy all those who lived in the land from before you; therefore, we were very much afraid of our lives because of you, and have done this thing.
LITV(i) 24 And they answered Joshua and said, Because it was certainly told to your servants what Jehovah your God commanded His servant Moses, to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land before you; and we were greatly afraid for ourselves, because of you. And we did this thing.
ECB(i) 24 And they answer Yah Shua, and say, In telling, your servants were told how Yah Veh your Elohim misvahed his servant Mosheh to give you all the land, and to desolate all the settlers of the land from your face; and we awed mightily of our souls at your face and worked this word:
ACV(i) 24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you. Therefore we were very afraid for our lives because of you, and have done this thing.
WEB(i) 24 They answered Joshua, and said, “Because your servants were certainly told how Yahweh your God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you. Therefore we were very afraid for our lives because of you, and have done this thing.
NHEB(i) 24 They answered Joshua, and said, "Because your servants were certainly told how the LORD your God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you. Therefore we were very afraid for our lives because of you, and have done this thing.
AKJV(i) 24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told your servants, how that the LORD your God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing.
KJ2000(i) 24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told your servants, how that the LORD your God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were very much afraid for our lives because of you, and have done this thing.
UKJV(i) 24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told your servants, how that the LORD your God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing.
TKJU(i) 24 And they answered Joshua, and said, "Because it was certainly told your servants, how that the LORD your God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were severely afraid of our lives because of you, and have done this thing.
EJ2000(i) 24 And they answered Joshua and said, Because it was certainly told thy slaves how the LORD thy God commanded his slave Moses that he was to give you the land and to destroy all the inhabitants of the land from before you; therefore, we feared greatly of our lives because of you and have done this thing.
CAB(i) 24 And they answered Joshua, saying, It was reported to us what the Lord your God commanded His servant Moses, to give you this land, and to destroy us and all that dwelt on it from before you, and we feared very much for our lives because of you, and therefore we did this thing.
LXX2012(i) 24 And they answered Joshua, saying, It was reported to us what the Lord your God charged his servant Moses, to give you this land, and to destroy us and all that lived on it from before you; and we feared very much for our lives because of you, and [therefore] we did this thing.
NSB(i) 24 They answered Joshua: »For the reason that it was absolutely told to your servants, how Jehovah your God commanded his servant Moses to give you all the land, and destroy all the inhabitants of the land. Therefore we were very afraid for our lives because of you. So we did this thing.
ISV(i) 24 They replied to Joshua, “Because your servants had been informed that the LORD your God had certainly commanded his servant Moses to give you the entire land and to destroy all of the inhabitants of the land before you. So we were terrified for our lives because of you. That’s why we did this.
LEB(i) 24 And they answered Joshua and said, "Because it was told with certainty to your servants that Yahweh your God commanded Moses his servant to give to you all the land and to destroy all the inhabitants of the land before you, so we were very afraid for our lives because of you, and so we did this thing.
BSB(i) 24 The Gibeonites answered, “Your servants were told clearly that the LORD your God had commanded His servant Moses to give you all the land and wipe out all its inhabitants before you. So we greatly feared for our lives because of you, and that is why we have done this.
MSB(i) 24 The Gibeonites answered, “Your servants were told clearly that the LORD your God had commanded His servant Moses to give you all the land and wipe out all its inhabitants before you. So we greatly feared for our lives because of you, and that is why we have done this.
MLV(i) 24 And they answered Joshua and said, Because it was certainly told your servants, how that Jehovah your God commanded his servant Moses to give you* all the land and to destroy all the inhabitants of the land from before you*. Therefore we were very afraid for our lives because of you* and have done this thing.
VIN(i) 24 They answered Joshua, and said, "Because your servants were certainly told how the LORD your God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you. Therefore we were very afraid for our lives because of you, and have done this thing.
Luther1545(i) 24 Sie antworteten Josua und sprachen: Es ist deinen Knechten angesagt, daß der HERR, dein Gott, Mose, seinem Knechte, geboten habe, daß er euch das ganze Land geben und vor euch her alle Einwohner des Landes vertilgen wolle. Da fürchteten wir unsers Lebens vor euch sehr und haben solches getan.
Luther1912(i) 24 Sie antworteten Josua und sprachen: Es ist deinen Knechten angesagt, daß der HERR, dein Gott, Mose, seinem Knecht, geboten habe, daß er euch das ganze Land geben und vor euch her alle Einwohner des Landes vertilgen wolle. Da fürchteten wir für unser Leben vor euch sehr und haben solches getan.
ELB1871(i) 24 Und sie antworteten Josua und sprachen: Weil deinen Knechten für gewiß berichtet wurde, daß Jehova, dein Gott, Mose, seinem Knechte, geboten hat, euch das ganze Land zu geben und alle Bewohner des Landes vor euch zu vertilgen, so fürchteten wir sehr für unser Leben euretwegen und taten diese Sache.
ELB1905(i) 24 Und sie antworteten Josua und sprachen: Weil deinen Knechten für gewiß berichtet wurde, daß Jahwe, dein Gott, Mose, seinem Knechte, geboten hat, euch das ganze Land zu geben und alle Bewohner des Landes vor euch zu vertilgen, so fürchteten wir sehr für unser Leben euretwegen und taten diese Sache.
DSV(i) 24 Zij dan antwoordden Jozua, en zeiden: Dewijl het aan uw knechten zekerlijk was te kennen gegeven, dat de HEERE, uw God, Zijn knecht Mozes geboden heeft, dat Hij ulieden al dit land geven, en al de inwoners des lands voor ulieder aangezicht verdelgen zoude, zo vreesden wij onzes levens zeer voor ulieder aangezichten; daarom hebben wij deze zaak gedaan.
DSV_Strongs(i)
  24 H6030 H8799 Zij dan antwoordden H3091 Jozua H559 H8799 , en zeiden H3588 : Dewijl H5650 het aan uw knechten H5046 H8715 zekerlijk H5046 H8717 was te kennen gegeven H834 , dat H3068 de HEERE H430 , uw God H5650 , Zijn knecht H4872 Mozes H6680 H8765 geboden heeft H3605 , dat Hij ulieden al H776 dit land H5414 H8800 geven H3605 , en al H3427 H8802 de inwoners H776 des lands H4480 voor H6440 ulieder aangezicht H8045 H8687 verdelgen zoude H3372 H8799 , zo vreesden wij H5315 onzes levens H3966 zeer H4480 voor H6440 ulieder aangezichten H2088 ; daarom hebben wij deze H1697 zaak H6213 H8799 gedaan.
Giguet(i) 24 Et ils répondirent à Josué, disant: On nous a rapporté que le Seigneur ton Dieu a prescrit à Moïse, son serviteur, de prendre possession de cette terre et d’exterminer devant vous, nous et tous ceux qui l’habitent; à votre approche, nous avons donc été remplis de crainte pour notre vie, et nous avons fait cette chose.
DarbyFR(i) 24 Et ils répondirent à Josué, et dirent: Parce qu'il a été clairement déclaré à tes serviteurs, que l'Éternel, ton Dieu, avait commandé à Moïse, son serviteur, de vous donner tout le pays et d'exterminer tous les habitants du pays devant vous; et nous avons beaucoup craint pour nos vies à cause de vous, et nous avons fait cela.
Martin(i) 24 Et ils répondirent à Josué, et dirent : Après qu'il a été exactement rapporté à tes serviteurs, que l'Eternel ton Dieu avait commandé à Moïse son serviteur qu'on vous donnât tout le pays, et qu'on exterminât tous les habitants du pays de devant vous, nous avons craint extrêmement pour nos personnes à cause de vous, et nous avons fait ceci.
Segond(i) 24 Ils répondirent à Josué, et dirent: On avait rapporté à tes serviteurs les ordres de l'Eternel, ton Dieu, à Moïse, son serviteur, pour vous livrer tout le pays et pour en détruire devant vous tous les habitants, et votre présence nous a inspiré une grande crainte pour notre vie: voilà pourquoi nous avons agi de la sorte.
Segond_Strongs(i)
  24 H6030 Ils répondirent H8799   H3091 à Josué H559 , et dirent H8799   H5046 : On avait rapporté H8715   H5046   H8717   H5650 à tes serviteurs H6680 les ordres H8765   H3068 de l’Eternel H430 , ton Dieu H4872 , à Moïse H5650 , son serviteur H5414 , pour vous livrer H8800   H776 tout le pays H8045 et pour en détruire H8687   H6440 devant H3427 vous tous les habitants H8802   H776   H3966 , et votre présence nous a inspiré une grande H3372 crainte H8799   H5315 pour notre vie H6440  : voilà pourquoi H6213 nous avons agi H8799   H1697 de la sorte.
SE(i) 24 Y ellos respondieron a Josué, y dijeron: Como fue dado a entender a tus siervos, que el SEÑOR tu Dios había mandado a Moisés su siervo que os había de dar la tierra, y que había de destruir todos los moradores de la tierra delante de vosotros, por esto temimos en gran manera de vosotros por nuestras vidas, e hicimos esto.
ReinaValera(i) 24 Y ellos respondieron á Josué, y dijeron: Como fué dado á entender á tus siervos, que Jehová tu Dios había mandado á Moisés su siervo que os había de dar toda la tierra, y que había de destruir todos los moradores de la tierra delante de vosotros, por esto temimos en gran manera de vosotros por nuestras vidas, é hicimos esto.
JBS(i) 24 Y ellos respondieron a Josué, y dijeron: Como fue dado a entender a tus siervos, que el SEÑOR tu Dios había mandado a Moisés su siervo que os había de dar la tierra, y que había de destruir todos los moradores de la tierra delante de vosotros, por esto temimos en gran manera de vosotros por nuestras vidas, e hicimos esto.
Albanian(i) 24 Atëherë ata iu përgjigjën Jozueut dhe thanë: "Shërbëtorëve të tu u qe thënë qartë që Perëndia yt, Zoti, kishte urdhëruar shërbëtorin e tij Moisiun t'ju jepte tërë vendin dhe të shfaroste para jush tërë banorët e tij. Prandaj ne na hyri një frikë e madhe për jetën tonë nga shkaku juaj, dhe kemi vepruar në këtë mënyrë.
RST(i) 24 Они в ответ Иисусу сказали: дошло до сведения рабов твоих, что Господь Бог твой повелел Моисею, рабу Своему, дать вам всю землю и погубить всех жителей сей земли пред лицем вашим; посему мы весьма боялись, чтобы вы не лишили нас жизни, и сделали это дело;
Arabic(i) 24 فاجابوا يشوع وقالوا أخبر عبيدك إخبارا بما امر به الرب الهك موسى عبده ان يعطيكم كل الارض ويبيد جميع سكان الارض من امامكم فخفنا جدا على انفسنا من قبلكم ففعلنا هذا الامر.
Bulgarian(i) 24 Тогава те отговориха на Иисус и казаха: Понеже слугите ти бяха сигурно известени, че ГОСПОД, твоят Бог, е заповядал на слугата Си Мойсей да ви даде цялата земя и да изтреби всичките жители на земята пред вас; затова се уплашихме много за живота си заради вас и сторихме това нещо.
Croatian(i) 24 Oni odgovore Jošui: "Sa svih strana dolazili su glasovi nama, slugama tvojim, kako je Jahve, Bog tvoj, odredio Mojsiju, sluzi svomu, da će vam dati svu zemlju i da će istrijebiti ispred vas sve stanovnike ove zemlje; silno smo se uplašili od vas za svoje živote i zato smo učinili ovo.
BKR(i) 24 Kteříž odpovídajíce Jozue, řekli: Za věc jistou oznámeno bylo služebníkům tvým, kterak přikázal Hospodin Bůh tvůj Mojžíšovi služebníku svému, dáti vám zemi tuto, a vyhladiti všecky obyvatele země této před tváří vaší; protož strachovali jsme se vás, bojíce se za životy své před vámi, a učinili jsme to.
Danish(i) 24 Og de svarede Josva og sagde: Fordi det blev dine Tjenere sikkert tilkendegivet, hvad HERREN din Gud bød Mose sin Tjener, at han vilde give eder alt Landet og ødelægge alle Landets Indbyggere for eders Ansigt, saa frygtede vi saare for vort Liv for eders Ansigt og have gjort denne Gerning.
CUV(i) 24 他 們 回 答 約 書 亞 說 : 因 為 有 人 實 在 告 訴 你 的 僕 人 , 耶 和 華 ─ 你 的   神 曾 吩 咐 他 的 僕 人 摩 西 , 把 這 全 地 賜 給 你 們 , 並 在 你 們 面 前 滅 絕 這 地 的 一 切 居 民 , 所 以 我 們 為 你 們 的 緣 故 甚 怕 喪 命 , 就 行 了 這 事 。
CUVS(i) 24 他 们 回 答 约 书 亚 说 : 因 为 冇 人 实 在 告 诉 你 的 仆 人 , 耶 和 华 ― 你 的   神 曾 吩 咐 他 的 仆 人 摩 西 , 把 这 全 地 赐 给 你 们 , 并 在 你 们 面 前 灭 绝 这 地 的 一 切 居 民 , 所 以 我 们 为 你 们 的 缘 故 甚 怕 丧 命 , 就 行 了 这 事 。
Esperanto(i) 24 Kaj ili respondis al Josuo kaj diris:Estis dirite al viaj sklavoj, ke la Eternulo, via Dio, promesis al Sia servanto Moseo, ke Li donos al vi la tutan landon kaj ekstermos antaux vi cxiujn logxantojn de la lando; tial ni tre ektimis antaux vi pri nia vivo, kaj ni faris tiun aferon.
Finnish(i) 24 He vastasivat Josuaa ja sanoivat: se on todella sanottu sinun palvelioilles, että Herra sinun Jumalas on käskenyt palveliansa Moseksen antaa teille kaiken tämän maan ja hävittää teidän edestänne kaikki maan asuvaiset; niin me suuresti pelkäsimme henkeämme teidän edessänne ja teimme tämän.
FinnishPR(i) 24 He vastasivat Joosualle ja sanoivat: "Sinun palvelijoillesi oli kerrottu, että Herra, sinun Jumalasi, oli käskenyt palvelijaansa Moosesta antamaan teille koko tämän maan ja tuhoamaan kaikki maan asukkaat teidän tieltänne. Sentähden me suuresti pelkäsimme henkeämme teidän edessänne ja teimme tämän.
Haitian(i) 24 Yo reponn: -Mèt, nou te fè sa paske nou te vin konnen se tout bon Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, te bay Moyiz, sèvitè l' la, lòd pou li ba yo tout peyi sa a, pou li touye tout pèp ki rete ladan l' pou fè plas pou yo. Konsa, lè nou vin konnen nou t'ap pwoche bò kote nou rete a, nou te pè anpil pou nou pa t' mouri. Se sa ki fè nou te fè sa.
Hungarian(i) 24 Azok pedig felelének Józsuénak, és mondának: Mivelhogy nyilván tudtokra esett a te szolgáidnak az, a mit az Úr, a ti Istenetek parancsolt vala Mózesnek, az õ szolgájának, hogy néktek adja ezt az egész földet, és hogy kiirtja elõletek a földnek minden lakosát: igen féltettük tõletek a mi életünket, ezért cselekedtük ezt a dolgot.
Indonesian(i) 24 Mereka menjawab, "Kami berbuat begitu karena kami mendengar bahwa TUHAN Allah yang Tuan sembah itu sudah menyuruh Musa, hamba-Nya itu, memberikan kepada Tuan seluruh negeri ini dan membunuh semua penduduknya pada waktu Tuan mengambil tanah itu. Kami takut sekali kalau-kalau kami dibunuh, itu sebabnya kami melakukan semuanya ini.
Italian(i) 24 Ed essi risposero a Giosuè, e dissero: Noi l’abbiam fatto, perciocchè era stato rapportato per cosa certa a’ tuoi servitori ciò che il Signore Iddio tuo avea comandato a Mosè, suo servitore, di darvi tutto il paese, e di distruggere d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese; laonde noi, temendo grandemente di voi per le nostre persone, abbiamo fatto questa cosa;
ItalianRiveduta(i) 24 E quelli risposero a Giosuè e dissero: "Era stato espressamente riferito ai tuoi servi che il tuo Dio, l’Eterno, aveva ordinato al suo servo Mosè di darvi tutto il paese e di sterminarne d’innanzi a voi tutti gli abitanti. E noi, al vostro appressarvi, siamo stati in gran timore per le nostre vite, ed abbiamo fatto questo.
Korean(i) 24 그들이 여호수아에게 대답하여 가로되 `당신의 하나님 여호와께서 그 종 모세에게 명하사 이 땅을 다 당신들에게 주고 이 땅 모든 거민을 당신들의 앞에서 멸하라 하신 것이 당신의 종에게 분명히 들리므로 당신들을 인하여 우리 생명을 잃을까 심히 두려워 하여 이같이 하였나이다
Lithuanian(i) 24 Jie atsakė Jozuei: “Tavo tarnams buvo aiškiai pranešta, kad Viešpats, tavo Dievas, įsakė savo tarnui Mozei jums atiduoti visą šią šalį ir išnaikinti visus šio krašto gyventojus. Mes labai bijojome dėl savo gyvybių ir taip padarėme.
PBG(i) 24 Którzy odpowiedzieli Jozuemu, i rzekli: Zapewne oznajmiono było sługom twoim, jako był rozkazał Pan, Bóg twój, Mojżeszowi słudze swemu, aby wam dał wszystkę ziemię, a iżby wygładził wszystkie mieszkające w tej ziemi przed twarzą waszą; przetoż baliśmy się bardzo o żywot nasz przed wami, i uczyniliśmy tę rzecz.
Portuguese(i) 24 Respondendo a Josué, disseram: Porquanto foi anunciado aos teus servos que o Senhor teu Deus ordenou a Moisés, seu servo, que vos desse toda esta terra, e destruísse todos os seus moradores diante de vós, temíamos muito pelas nossas vidas por causa de vós, e fizemos isso.
Norwegian(i) 24 De svarte Josva og sa: Dine tjenere hadde fått vite at Herren din Gud hadde sagt til Moses, sin tjener, at han vilde gi eder hele landet og utrydde alle landets innbyggere for eder; da blev vi så redde for at I skulde ta vårt liv; derfor gjorde vi dette.
Romanian(i) 24 Ei au răspuns lui Iosua, şi au zis:,,Robii tăi au auzit de poruncile date de Domnul, Dumnezeul tău, robului Său Moise, ca să vă dea în mînă toată ţara şi să nimicească dinaintea voastră pe toţi locuitorii ei; şi venirea voastră a băgat mare frică în noi cu privire la viaţa noastră: iată de ce am lucrat aşa.
Ukrainian(i) 24 А вони відповіли Ісусові та й сказали: Бо справді виявлено рабам твоїм, що Господь, Бог твій, наказав Мойсеєві, Своєму рабові, дати вам увесь цей Край, і вигубити всіх мешканців цієї землі перед вами. І ми дуже налякалися за своє життя зо страху перед вами, і зробили оцю річ.